July 11, 2013

Radical Remake

Radical Remake

In this article I will review a chapter from a book by Italian author Umberto Eco, titled “Experiences in Translation” in English. I read a Spanish translation of it, and its title was closer to the Italian original (Dire quasi la stessa cosa) “Decir casi lo mismo”, which means “Saying almost the same” (though in both books the subtitle is the same as the English title). The central thesis of the book is that translation is an act of negotiation, where the goal is not just to be faithful to the original, even when that includes changing the semantic meaning of the source text in order to convey its “guiding spirit”, which is of course open to interpretation. The goal is rather to negotiate between the many possible options, losing something here, but winning something there as a compensation, depending on the purpose of the translator, who can never attain the ideal of saying exactly the same as the original in another language, but always different degrees of “almost the same”.

The book deals with many theoretical issues in linguistics and translation studies, but always with relation to their application in several examples both from Eco’s translations of literary works from other authors, and of his collaborations with the translators of his own works into several other languages. The chapter on which I will focus appears near to the end of the book, and relates to the concept of “radical remake”, which Eco characterizes as a kind of translation. But before I introduce the concept of radical remake, I will recount the overarching background in which Eco places this special case of translation.

Near the beginning of the book, Eco tries to define translation and introduces us to the criterion of reversibility. No matter what amount of interpretative license is used in the translation of a text, it can still be considered a proper translation if, after back-translating an already translated work, the end result is, on the whole, equivalent to the original text. Of course, there is a continuum of optimality of reversibility, where, only in comparison with another translation, can it be said of a translation that it is optimal when it retains its reversibility in the highest number of levels possible (pragmatic, syntactic, metaphoric, etc.). Nevertheless, this approach to a criterion for identifying a valuable translation has its limitations, as will surface later on.

In a latter chapter Eco discusses Peirce’s comparison of interpretation to a process of translation, which Jakobson went on to characterize by suggesting a diagram of this kind:

Translation
Intralinguistic
Rewording
Interlinguistic
Proper translation
Intersemiotic
Transmutation

Eco exemplifies rewording as making an Italian synopsis of the Divine Comedy. Then he exemplifies proper translation as translating the same work into Swahili. Transmutation (a term proposed by Perice, which is comparable to “interdiscursivity”, proposed by Cesare Segre, or to “intermediality”, proposed by Heinrich F. Plett) is exemplified as pouring the Divine Comedy into a comic, where there would be transportation from the semiotic system of the written word, into the semiotic system of the comics form, where the written word cohabits with the graphic image. Other examples of transmutation, proposed by Jakobson, are the “translation” of Wuthering Heights into a movie, of a medieval legend into a painting, and of Mallarmé’s Après midi d’un faune into a ballet by Debussy. And although Jakobson wasn’t thinking about transmutations between non-verbal systems, Eco proposes a few, like for example, the interpretation of some pictures at an exhibition by means of the musical composition Pictures at an exhibition by Mussorgsky or even a painting’s version in words (ekphrasis). Another interesting example with Eco does not mention is the representation of works of classical music into audiovisual works by Walt Disney in his film Fantasia, in which the music is accompanied by animated cartoons. Eco argues that transmutation is not a kind of translation, although both radical remakes (which still fall into the category of a translation) and transmutations, are kinds of reformulation.

When explaining the concept of remake Eco first discusses cases of partial remake. One example is found in the translations of one of his novels. In the story, there is a character who has a background in a country region within Italy, and his very unique style of speech is an essential feature. Some of the translators have chosen to pick country regions within the countries where their target language is spoken, and fill the character’s dialogue with expressions typical of that region. Nevertheless, in these cases, the interpretative license to transform the content serves the greater purpose of keeping faithful to the intention of the original.

Radical remakes, according to Eco, are special in that they would be considered in the literary sphere as translations, but they also constitute examples of interpretative license of a more extreme variety. These examples are put on a scale of licenses, until the point where a few cases are at the threshold of no reversibility, while still being considered translations in lay terms.

The first example is Raymond Queneau’s book, “Exercises in style”. Eco himself translated it from the original French into Italian, and had to resort to radical remaking more than once. The idea of Queneau’s book is telling a brief narrative episode and then retelling it many times, each time under a title that announces the style of the reformulation. Some of his exercises are about the content (the text is modified through litotes, in the form of a prognostic, a dream, a blurb, etc.) and these cases are ripe for proper translation. Other exercises, instead, change the expression. In these cases the text is interpreted on the basis of constrained writing (that is, anagrams, lipograms, increasing letter number permutations, etc.) or through metaplasms (onomatopoeias, syncope, metathesis, etc.). In these cases the only option available is radical remake.

A more extreme case in the scale of license is the example of James Joyce’s Finnegan’s Wake. The translations of one of its episodes intro French and Italian, called “Anna Livia Plurabelle” appears under the name of Frank and Settani, who did collaborate, but the translations were actually done mainly by Joyce himself. In order to transfer the principle of the pun, which is the fundamental principle behind Finnegan’s Wake, Joyce rewrote the episode in each translation, in an interesting case of target-oriented translation (let's remember that in source-oriented translation a more strict adherence to the literal meanings in the source is relatively more important, whereas in target-oriented translation, the translator is allowed to reformulate in order to convey better the general idea).

In Finnegans Wake, it is estimated that 800 river names appear as puns inside the words of the work, intended to convey the sense of flow. Of these, 200 appear in the episode in question, and though Joyce doesn’t manage to get more than 80 in Italian and a few more in French, he in turn manages to include more puns with words related to bodies of water, like river, lake, tide, etc. At this moment the level of reversibility is almost null, yet it is the author himself who is authorizing the radical remake, which justifies it. As a matter of fact, in the act of translating the episode, Joyce offers a glimpse at what is the real mechanism behind the composition of the original Finnegan’s Wake.

These examples of radical remake are comparable to virtuoso interpretations of music sheets and to variations on a musical theme, but they are borderline cases of translation, whereas transmutation, as Eco argues, is not a case of translation. These examples constitute an approach that is half based on theory, half based on common sense, and illuminate us on the question of what is really a translation. This is important for the translator who wishes to be assured that a rewriting, retelling or reformulation can be a valid translation, so long as there is a negotiation with an overarching purpose of translation at the core of the remake.


 Click here to see this article in Spanish.

No comments: